Frauenlyrik
aus China
临河而居 |
Leben am Fluss |
那是我未曾说过的柔软,未曾 | Er ist all das, von dem ich noch nie gesprochen habe |
说过的清澈,未曾说过的 | Das Weiche, Klare |
温情,还有未曾说过的一碧千里 | Milde und die tausend Meilen von Jadegrün |
那其实是母亲的手 | Er ist in Wirklichkeit Mutter’s Hand |
一直陪我辗转,看我颠簸 | Die mich die ganze Zeit auf meinen verschlungenen Wegen begleitet und mich schwanken sieht |
当我从一次次远行中 | Wenn ich auf einer nach der anderen Fernreise |
停下跋涉的脚步,当我 | Meine mühsamen Schritte anhalte, wenn ich |
站在深红色的赤岩下,凝望 | Unter den dunkelroten Felsen stehe und auf den |
那一条如脐带般环绕山间的河 | Fluss schaue, wie er sich wie eine Nabelschnur um die Berge windet |
凝望那一江生命的蓝 | Auf diesen lebensblauen Fluss |
我知道,我回到了母亲的子宫 | Weiß ich, dass ich in Mutter’s Uterus zurückgekehrt bin |
又重新长出了头发、牙齿和骨骼 | Von neuem Haare bekommen habe, Zähne und Knochen |
我决定摒弃所有的丑陋与枯萎 | Dann beschließe ich, alles Hässliche und Welke abzulegen |
在一江碧波里 | Und mich in einer jadegrünen Welle |
重塑一个全新的我 | Zu einem neuen Ich umzuformen |