崔云琴 Cui Yunqin

   
   
   
   
   

临河而居

Leben am Fluss

   
   
那是我未曾说过的柔软,未曾 Er ist all das, von dem ich noch nie gesprochen habe
说过的清澈,未曾说过的 Das Weiche, Klare
温情,还有未曾说过的一碧千里 Milde und die tausend Meilen von Jadegrün
那其实是母亲的手 Er ist in Wirklichkeit Mutter’s Hand
一直陪我辗转,看我颠簸 Die mich die ganze Zeit auf meinen verschlungenen Wegen begleitet und mich schwanken sieht
当我从一次次远行中 Wenn ich auf einer nach der anderen Fernreise
停下跋涉的脚步,当我 Meine mühsamen Schritte anhalte, wenn ich
站在深红色的赤岩下,凝望 Unter den dunkelroten Felsen stehe und auf den
那一条如脐带般环绕山间的河 Fluss schaue, wie er sich wie eine Nabelschnur um die Berge windet
凝望那一江生命的蓝 Auf diesen lebensblauen Fluss
我知道,我回到了母亲的子宫 Weiß ich, dass ich in Mutter’s Uterus zurückgekehrt bin
又重新长出了头发、牙齿和骨骼 Von neuem Haare bekommen habe, Zähne und Knochen
我决定摒弃所有的丑陋与枯萎 Dann beschließe ich, alles Hässliche und Welke abzulegen
在一江碧波里 Und mich in einer jadegrünen Welle
重塑一个全新的我 Zu einem neuen Ich umzuformen